Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 200.00 TL | 200.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 200.00 TL | 200.00 TL |
2 Taksit | 100.00 TL | 200.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 200.00 TL | 200.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 200.00 TL | 200.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 200.00 TL | 200.00 TL |
250 TL nin altındaki tutarlar için taksit yapılamamaktadır.
|
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 200.00 TL |
Havale / Eft | 200.00 TL |
Posta Çeki | 200.00 TL |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
İçindekiler:
I. BÖLÜM
1.Dil, Dilbilim ve Çeviri
1.1.Mütercim, tercüman ve çevirmen
1.2.Çevirinin önemi ve günümüzdeki yeri
1.3.Çevirmen ve çeviri ilişkisi
II. BÖLÜM
2.İdeal Bir Çevirmenin Temel Özellikleri
2.1.Sorunları tanımak
2.2.Konuya hâkim olmak
2.3.Yeterli kaynağa sahip olmak
2.4.Objektif değerlendirme yapmak
2.5.Çeviriye ilgi duymak
2.6.İyi bir okuyucu olmak
2.7.İki kültür hakkında yeterli bilgiye sahip olmak
2.8.Güncel olmak
2.9.Çevirmene tavsiyeler
III. BÖLÜM
3.Çevirmenden Kaynaklanan Sorunlar
3.1.Bilgi birikimi eksikliği
3.2.Erek dilde hatalı kelime seçimi
3.2.1.Kelime karşılıklarına önyargılı yaklaşım
3.2.2.Güncel olmayan kelime seçimi
3.2.3.Uzman olunmayan branşlarda çeviri yapmak
3.2.3.1.Üst branş, alt Branş
3.3.Çevirmenin sağlık sorunları
3.4.Çevirmenin çeşitli beklentileri
3.5.Çevirmenin uygulama hataları
3.5.1.Aceleci olmak
3.5.2.İlave yapmak
3.5.3.Eksiltme yapmak
3.5.4.Belli bir sıra takip etmemek
3.5.5.Kelime karşılıklarını satır aralarına yazmak
3.5.6.Kaynak metin biçemine dikkat etmemek
IV. BÖLÜM
4.Çevrilen Metinden Kaynaklanan Sorunlar
4.1.Çeviri Yöntemleri
4.1.1.Yazınsal Çeviriler
4.1.1.1.Kelimesi kelimesine çeviri
4.1.1.2.Bilgisayar destekli çeviri
4.1.1.3.Şiir çevirisi
4.1.1.3.1.Şiir çevirmeninin sezgisel rolü
4.1.1.3.2.Şiirin teknik özellikleri
4.1.1.3.3.Şiirde çevrilmezlik sorunu
4.1.1.3.4.Şiir çevirmeninin özellikleri
4.1.1.4.Teknik ve bilimsel metin çevirisi
4.1.1.5.Tiyatro (Oyun) çevirisi
4.1.1.6.Edebi metin çevirisi
4.1.1.7.Ticari metin çevirisi
4.1.1.8.Tıbbi çeviri
4.1.1.9.Noter tasdikli çeviri
4.1.1.10.Hukuki çeviri
4.1.2.Sözsel çeviriler
4.1.2.1.Ardıl ve simultane çeviri
4.1.2.2.Sinema dublajı
4.1.2.3. Konferans tercümanlığı
V. BÖLÜM
5.Erek / Kaynak Dilden Kaynaklanan Sorunlar
5.1.Dilbilgisel sorunlar
5.2.Metin hakkında yeterli kaynağın bulunmayışı
5.3.Erek / Kaynak dilde kullanılan karmaşık yapılar
5.4.Eşdeğerlik sorunu
5.5.Bilgi yitimi
VI. BÖLÜM
6. Redaksiyon, Copy / Proof Editing ve Editör
6.1 Redaksiyon
6.2 Copy Editing
6.2.1 Copy editing süreci
6.3. Proof editing süreci
6.4.Editör
6.4.1.Editörde bulunması gereken özellikler
VII. BÖLÜM
7.Ortamdan Kaynaklanan Sorunlar
7.1 Ortam sorunları
Son değerlendirme
Kaynaklar