Hiç mesaj bulunmadı
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 335.00 TL | 335.00 TL |
2 Taksit | 167.50 TL | 335.00 TL |
3 Taksit | 111.67 TL | 335.00 TL |
4 Taksit | 89.61 TL | 358.45 TL |
5 Taksit | 72.36 TL | 361.80 TL |
6 Taksit | 60.86 TL | 365.15 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 335.00 TL | 335.00 TL |
2 Taksit | 167.50 TL | 335.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 335.00 TL | 335.00 TL |
2 Taksit | 167.50 TL | 335.00 TL |
3 Taksit | 111.67 TL | 335.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 335.00 TL | 335.00 TL |
2 Taksit | 167.50 TL | 335.00 TL |
3 Taksit | 111.67 TL | 335.00 TL |
Taksit | Tutar | Toplam |
---|---|---|
Tek Çekim | 335.00 TL | 335.00 TL |
2 Taksit | 167.50 TL | 335.00 TL |
3 Taksit | 111.67 TL | 335.00 TL |
4 Taksit | 88.78 TL | 355.10 TL |
5 Taksit | 71.69 TL | 358.45 TL |
6 Taksit | 60.30 TL | 361.80 TL |
Ödeme Türü | Toplam Tutar |
---|---|
Diğer Kredi Kartları | 335.00 TL |
Havale / Eft | 335.00 TL |
Posta Çeki | 335.00 TL |
Kapıda Ödeme | 345.00 TL |
Kapıda ödemeli siparişlerde +10,00TL kapıda ödeme hizmet bedeli ilave edilir. |
- Vade farksız taksitler KOYU renkte gösterilmektedir.
- X+X şeklinde belritilen taksitler (Örneğin: 2+3) 2 taksit olarak işleme alınmakta ancak ilgili bankanın kampanyası dahilinde 2 taksit üzerinden işlem yapıldığı halde 2+3 yani 5 taksit olarak kartınıza ve ödemenize yansımaktadır. (2 taksit seçilmiş olsa bile banka kampanyası dahilinde ekstradan vade farkı eklenmeden işlem 5 taksite bölünmektedir.)
Çağdaş Türk lehçelerindeki bedeni Türkçe ruhu Rusça olan unsurları inceleyen bu çalışma, diller arasındaki ilişkilerde kolayca fark edilemeyen ama dilin yapısını etkileyen kavram ve gramer çevirilerini ele almaktadır.
Eserin girişinde dil-düşünce ilişkisi, dilsel dünya görüşü, dil ilişkileri ve Türkçe ile Rusça etkileşimi üzerinde durulmuştur. Daha sonra çağdaş Türk lehçelerinde Rusçadan yapıldığı tespit edilen kavram ve gramer çevirileri iki bölüme ayrılarak incelenmiştir. Birinci bölümde her bir lehçede tespit edilmiş olan kavram ve gramer çevirileri dil bilgisi unsurlarına göre detaylıca incelenmiş ve bu tür çevirilerin dil bilgisel sebepleri üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde ise kavram ve gramer çevirilerinin lehçelere göre konu sınıflaması yapılmıştır. Sonuç kısmında geniş bir değerlendirmede bulunulmuştur.
Dil ilişkilerinde alıntı sözcüklerden de öte bir durum olan kavram ve gramer çevirilerinin ele alındığı bu çalışmanın, alanda yapılacak dil ve dil ilişkileri ile ilgili çalışmalara, çağdaş Türk lehçeleri arası anlaşma ve aktarma problemlerine yardımcı olacağı ve bu tür çalışmalara kaynaklık edeceği düşünülmektedir.